Categories Văn học

Tác giả Rừng Na Uy là ai? Những tác phẩm nổi tiếng của ông

Tác giả rừng na uy Haruki Murakami là nhà văn nổi tiếng người Nhật, ngòi bút của ông được xem là ánh sao sáng trên nền trời văn học xứ sở hoa anh đào bởi lối viết chuyên về thế giới nội tâm con người.

Tác giả rừng na uy là ai?

Tiểu sử tác giả rừng na uy

Murakami sinh ra ở Kyoto, Nhật Bản, trong thời kỳ bùng nổ trẻ em sau Thế chiến thứ hai và lớn lên ở Shukugawa (Nishinomiya), Ashiya và Kobe. Anh là con một. Cha của ông là con trai của một tu sĩ Phật giáo, và mẹ của ông là con gái của một thương gia Osaka. Cả hai đều dạy văn học Nhật Bản.

Từ thời thơ ấu, Haruki Murakami tương tự như Kōbō Abe, đã bị ảnh hưởng nặng nề bởi văn hóa phương Tây, đặc biệt là âm nhạc và văn học phương Tây, cũng như âm nhạc và văn học Nga. Lớn lên, ông đọc nhiều tác phẩm của các nhà văn Âu Mỹ như Franz Kafka, Gustave Flaubert, Charles Dickens, Kurt Vonnegut, Fyodor Dostoyevsky, Richard Brautigan và Jack Kerouac. Những ảnh hưởng phương Tây này phân biệt Murakami với phần lớn các nhà văn Nhật Bản khác.

Tác giả Haruki Murakami
Tác giả Haruki Murakami

Tìm hiểu thêm: Tác giả Sherlock Holmes

Haruki Murakami học kịch tại Đại học Waseda ở Tokyo, nơi anh gặp vợ mình, Yoko. Công việc đầu tiên của anh là tại một cửa hàng băng đĩa, giống như Toru Watanabe, người kể chuyện Rừng Nauy. Không lâu trước khi hoàn thành việc học, Murakami đã mở một quán cà phê và quán bar nhạc jazz, Peter Cat, ở Kokubunji, Tokyo. Quán cà phê này do ông điều hành cùng vợ, từ năm 1974 đến năm 1981. Cặp đôi quyết định không sinh con.

Cuốn tiểu thuyết Rừng Na Uy của tác giả Haruki Murakami

Haruki Murakami nổi tiếng với việc kết hợp yếu tố siêu thực và hư ảo trong các tác phẩm của mình, khiến cho độc giả quên đi thế giới thực mà tự tìm kiếm cho mình câu trả lời liên quan đến những chủ đề mà ông muốn hướng tới. Mặc dù vậy, cuốn tiểu thuyết bán chạy nhất và đem cái tên của Haruki Murakami đi khắp thế giới lại là Rừng Na Uy – một tác phẩm không hề có những yếu tố trên mà chỉ đơn thuần khắc họa chân dung của những người trẻ sống trong xã hội Nhật thời kỳ hậu chiến tranh.

Cuốn tiểu thuyết rừng na uy
Cuốn tiểu thuyết rừng na uy

Xem thêm: Tác giả Romeo và Juliet

Nhật Bản vào thập niên 60 phải đối mặt với rất nhiều vấn đề trong xã hội, mà nổi bật nhất là sự khác biệt về ý thức hệ và đấu tranh xóa bỏ những định kiến. Nhân vật chính Watanabe Toru là một người trẻ đang phải vật lộn với những giá trị thay đổi liên tục trong xã hội. Năm 17 tuổi, Kizuki – bạn thân của anh tự tử và qua đời.

Sự kiện này đã ảnh hưởng sâu sắc đến Toru và Naoko – bạn gái của Kizuki đồng thời là người anh thầm thương trộm nhớ bấy lâu nay. Năm 20 tuổi, Naoko quan hệ tình dục với Toru và đây là lần đầu tiên của cô. Ngày hôm sau, Naoko để lại lá thư từ biệt Toru với lý do cần tìm một nơi để trị liệu cho chấn thương tâm lý trong quá khứ. Sau đó, Toru kết bạn và đem lòng yêu một cô gái khác – Midori.

Với Rừng Na Uy, Haruki Murakami đã được giới truyền thông vinh danh là “Nhà văn của giới trẻ” khi bán được hàng triệu bản tại Nhật. Nó cũng góp phần đa dạng đối tượng độc giả của ông. Tại Việt Nam, cuốn tiểu thuyết này được chuyển ngữ lần đầu tiên vào năm 1997 nhưng không thật sự xuất sắc và bị kiểm duyệt rất nhiều do chứa những từ ngữ bị xem là “dung tục”.

Các tác phẩm nổi tiếng của Haruki Murakami

Các bản dịch tiếng Việt

  • Lắng nghe gió hát (Tên gốc: Kaze no uta wo kike), dịch giả: Nguyễn Hồng Anh (Nhã Nam)
  • Rừng Na Uy (Tên gốc: Noruwei no mori), dịch giả: Trịnh Lữ (Nhã Nam, 2006)
  • Biên niên ký chim vặn dây cót (Tên gốc: Nejimaki-dori kuronikuru), dịch giả: Trần Tiễn Cao Đăng, (Nhã Nam,2006)
  • Phía Nam biên giới, Phía Tây mặt trời (Tên gốc: Kokkyō no minami, taiyō no nishi), dịch giả: Cao Việt Dũng (Nhã Nam,2007)
  • Kafka bên bờ biển, (Tên gốc: Umibe no Kafuka), dịch giả: Dương Tường (Nhã Nam, 2007)
  • Sau nửa đêm (Nhà xuất bản Công an Nhân dân, 2007)
  • Truyện ngắn Murakami Haruki, nghiên cứu và phê bình, dịch giả: Hoàng Long, (Nhà xuất bản Tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh, 2006)
  • Người tình Sputnik, dịch giả: Ngân Xuyên, (Nhã Nam, 2008)
  • Ngầm (Tên gốc: Andāguraundo), dịch giả: Trần Đĩnh (Nhã Nam, 2009)
  • Xứ sở diệu kỳ tàn bạo và chốn tận cùng thế giới (tên gốc: Sekai no Owari to Hādoboirudo Wandārando) dịch giả: Lê Quang (Nhã Nam, 2010)
  • Tôi nói gì khi nói về chạy bộ (Tên gốc: Hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto), dịch giả: Thiên Nga (Nhã Nam, 2011)
  • Nhảy Nhảy Nhảy (Tên gốc: Dansu Dansu Dansu), dịch giả: Trần Vân Anh (Nhã Nam, 2011)
  • 1Q84 (trọn bộ 3 tập) (Tên gốc: Ichi-Kyū-Hachi-Yon), dịch giả: Lục Hương (Nhã Nam, 2012)
  • Tazaki Tsukuru không màu và những năm tháng hành hương, (Tên gốc: Shikisai wo motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi), dịch giả: Uyên Thiểm (Nhã Nam, 2014)
  • Những người đàn ông không có đàn bà (Tên gốc: Onna No Inai Otokotachi) dịch giả: Trương Thuỳ Lan (Nhã Nam, 2018)
  • Giết chỉ huy đội kỵ sĩ – 2 tập (Tên gốc: Kishidanchō-goroshi)) dịch giả: Mộc Miên (Nhã Nam, 2020)
Bình Luận
Rate this post

About The Author